Hasta hoy que al comprar La Razón me han regalado el capítulo píloto de PB, lo poco que sabía de los doblajes de la serie era el vídeo promocional de laSexta, de apenas un minuto, y en el que oíamos hablar a muy poco personajes (creo recordar que sólo Michael, Lincoln y Sucre). Ahora que por fín lo he podido ver ya traducido, os comentaré lo que opino del doblaje.
Se comentó mucho lo del acento latino de Sucre, aunque no me parece lo peor del doblaje. Las voces de Michael y Lincoln no están mal del todo, aunque son muy muy parecidas entre ellas, y ésto puede provocar más de una confusión. Yo le hubiese puesto una voz mucho más de "animal" a Burrows. La voz de Verónica la pone la misma que hace la de la hermana mayor del "Príncipe de Bel Air" (¿Cómo se llamaba?), por lo que cada vez que la oigo hablar no puedo evitar imaginarme a Will Smith pasando por al lado y chocando la mano a Jazz... Me pareció la peor elección de todas junto a la de Abruzzi. No lo tengo del todo claro, debería volver a escucharlo para estar totalmente seguro, pero juraría que la voz de Abruzzi es la misma que la del actor que le pone la nueva voz a Homer (en las nuevas temporadas). A ver si alguien puede confirmármelo...
La de Bellick tampoco me entusiasmó. Lo que es la voz no está mal, lo que no me gusta es el tono. El tío es el que maneja el cotarro en la cárcel, el que parte la pana, y le ponen una voz que no impone nada, un tono tímido, parece que pida perdón cada vez que habla. La de Westmoreland pasable, como la de Scofield y Burrows, al igual que la de Warden. No están demasiado mal. Y creo que esas son todas las voces importantes del primer capítulo.
Y con respecto al vocabulario empleado... Supuso un gran alivio enterarme de que no habían traducido "Fish" como "pescado" o algo parecido. Me los veía capaces, aunque finalmente han usado "Novato" que sin duda suena mucho mejor. Lo que no me ha gustado es que a Scofield le llamen "Escofil" tal cual. Tampoco pido que lo pronuncien con un perfecto acento británico, pero un "Escoufil" estaría mejor. Aunque pensandolo bien, mejor "Escofil" que "Fernández" que esta gente sería capaz de traducir el apellido... XD. Y por último, otra cosa que tampoco me ha gustado es que al alcaide Henry Pope le llamen "El Papa". Un "el jefe" o algo parecido, o directamente un "el alcaide" sonaría mejor.
Y eso es todo (creo). Si me dejo algo en el tintero comentádmelo, y opinad vosotros también para saber que pensais vosotros del doblaje.
sábado, septiembre 09, 2006
Prison Break en español
Publicado por Javi a las 12:09 a. m.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario